B.T. Niromwell
Pri snahe o kvetnaté opisy sa niekedy zauzlíš v ťažkopádnych vyjadreniach: „..a jej tvári už bola badateľná skrehnutosť chladom.“ Alebo „...chystali sa nechať celý kraj zakvitnúť“ – je tu veľa neurčitkov.
„Tma sa rozplynula v nejasnom, hmlistom šere, vytvorenom rozmazaným pohľadom, práve prebudených očí.“ – tuto máš mrte menných pomenovaní na jednej kope.
„Dotyk týchto kvetov bol o toľko iný, ako dotyk ich ružových bratrancov, ktorí pokrývali telá sakúr v čase jari. Pre Mitsuko bol dotyk týchto kvetov príjemnejší.“ - opakuješ dotyk týchto kvetov. Opakuješ slová aj inde, ako skrehnutosť-skrehnuté, odev, opretú-oprel...
Čísla v beletristickom texte rozpisuj slovom (15 minút).
„Mitsuko hlavu taktiež neotočila, urobila ďalší krok vpred, keď sa jej zrazu zatmelo pred očami a podlomili sa jej nohy, až padla na kolená. Inštinktívne si priložila ruku na temeno hlavy. „Krv,“ uvedomila si...“ Toto je zmätočné. Keď človek padne na kolená, jeho prvý inštinkt nie je chytiť sa za hlavu, ale podoprieť, aby nespadol tvárou nadol. Až neskôr sa dozvedáme, že za jej pád môže úder do hlavy, ale tá informácia prichádza príliš neskoro, dovtedy je čitateľ zmätený.
Často ti ujde čiarka na konci vedľajšej vety, keď za ňou nenasleduje spojka: „Miestnosť, v ktorej sa nachádzala (čiarka) bola neveľká...“
„Jeho žalúdok sa zachvel“ má byť žalúdok sa mu zachvel. Privlastňovacie zámeno + časť tela je anglický kalk.
Páči sa mi hra s atmosférou. Najprv rozprávkovo krásna, potom zrazu pivnica, potom zrazu krásny dejový zvrat. Dobrá bola aj scéna, kde ženu nesie do auta. Celkovo je to tak, ako bolo povedané vyššie, striedajú sa silnejšie pasáže s menej vydarenými, ale silno sa to ťahá na tú dobrú časť. Škoda tej nezrozumiteľnosti, v tom sa ale ja úplne vidím, balansovať medzi tým, čo čitateľovi povedať a čo si domyslí, je vždy boj.
02.04.2021