Šaňo aka Babcom
Preklad toho názvu filmu je akosi rozporuplný... sám som knihu nečítal, ale česi ju asi prekladajú ako Nástroje smrti... Slovart zase ako Nástroje smrteľníkov... podľa mňa by to malo byť Smrteľné nástroje... a kľudne by tým asi autorka myslela aj ľudí, ktorí sú smrteľní a akoby boli vyššími silami používaní ako nástroje... takže asi toľko k prekladu názvu a rôznym interpretáciám, ale dokiaľ si to človek neprečíta v originále, tak to nezistí.
17.11.2012