Diskusia 2/3: Kľúč

Podporte scifi.sk

Diskusia

Alexander Schneider
brunix: scifi.sk ako miesto na publikovanie romanov: roman na pokracovanie? a preco nie???
09.11.2005
draculin
No,malo to nieco do seba:) Ale preco sakra hned ROMAN?? Svet uz mas pekne vymysleny..tak este riadnu zapletku..a napis poviedku.A potom dalsiu..a trebars dalsiu.Nejake pripadne logicke chybicky su lahko prehliadnutelne,ak je "vytvor" zaujimavy.Tak sa nas nesnaz len navnadit na nieco..ale rovno sem hod nieco poriadne :)
10.11.2005
brunix (Anonym)
Myslim, ze pojmy ako parameter usporiadania, fazovy objem a prechod, analogia so supravodivostou, Calabi-Yau variety v poviedke Burka naznacuju, ze autor ma znacny fyzikalny background. Je si samozrejme vedomy vplyvu gravitacie, tak ako to spravne naznacil Jozef, ale riesenie tohoto problemu robi maloktory autor sci-fi, nakolko je to jemny detail v porovnani s konzistenciou technologie a javov, ktore planuje vo svojom vesmire pouzit. Ved preto je to aj science fiction, neriesi technicke detaily, ale koncept.
Nechcem tym samozrejme spustat nejaky flame.
Vzdy je to vec pohladu, ale vacsine ludi to vyhovuje. V kazdej scifi sa najdu fyzikalne vady a kazy na urovni detailov, ja mam rad zaujimave napady v alternativnych suvislostiach, ktore su vacsinou skryte, ale castokrat mozu byt fundamentalne.
Autor tymto dakuje za podporu :)
10.11.2005
Trin (Anonym)
Celkom pekne, ale musim suhlsit, ze dost prehustene faktami a vysvetlovanim, ale zaroven citatela aj navnadis na dalsie casti, aby si nieco, nove precital a cakal na pokracovanie....
10.11.2005
marcus
Dobre to bolo to hej. Uz ako pisal Babcom striedanie casov bolo dost chaotiscke , trosku mi to vadilo . Dalej suhlasim s tym ze je toho na tak kratky usek strasne vela. Narval si tam toho fakt dost.
Vobec nesuhlasim s tym ze pisanie knih je strata casu ale to nie je podstatne. Mne sa to velmi pacilo tesim sa na dalsie casti. Samozrejme ak ich uverejnis.
Hodnotenie 8/10
12.11.2005
brunix (Anonym)
Pouzitie len minuleho casu by asi evokovalo retrospektivu bez jasneho uvedomenia si suvislostí s pritomnostou ( 2057 - Mesačná základňa U.S. Alfa), preto to striedanie casov.
V anglictine by sa to dalo vyriesit pouzitim predpritomneho casu, vyjadrujuceho nieco z minulosti, co ma nasledok alebo trvanie v pritomnosti, tak nejako to definuju ucitelia anglictiny :)

14.11.2005
kanys (Anonym)
Mam iba taky pocit alebo mas napisanu aj anglicku verziu? Mozno je to iba mojou anglofilnou deformaciou, ale text mi v niektorych castiach pripada ako prelozeny z povodne anglicky napisaneho diela. Alebo si sa prinajmensom snazil co najblizsie "prelozit" anglicku terminologiu do slovenskeho jazyka. Napriklad priestorocas (space-time). Po slovensky casopriestor :) Ale moze to byt aj iba pocit (asi aj je). K dielu. Lakave, velmi dobre premyslene, hlavne politicke a geologicke udalosti v historii, paci sa mi ze si sa neoprel o jeden koncept, trebarz nuklearna vojna, ale zahrnul si do toho taku prirodzenu rozmanitost. Aj ked sa mi nepacili tie nedotknute US :) Co sa tyka pribehu, Sano vystihol co sa tyka pasivnosti deja, mohlo to byt dlhsie a historia mohla byt podana inym sposobom (trebarz urivky zo sprav, nejaky stary zaznam, alebo co ja viem co.) Inak je to fajn, hovorim, zaujme :) Hlavne ten koniec. Ale tiez sa priklanam k nazoru ze pilotna poviedka nieje zrovna to prave orechove. A co sa tyka straty casu... Hm. V poviedke clovek nema tolko priestoru vykreslit veci ako v romane a myslim si ze snazit sa napisat dielo takeho rozsahu ako je roman je chvalihodne uz len preto ze je to kus tazsie ako napisat poviedku, a uceleny roman ktory vtiahne a zaujme mi da viacej ako vynimocna poviedka.
21.11.2005
brunix (Anonym)
To Kanys: Anglicku verziu nemam, aj ked som anglictinou trochu poznaceny, pocas postgradualneho studia teoretickej fyziky je drviva vacsina odbornej literatury v anglictine :) Slovensky vyraz casopriestor samozrejme poznam, mas pravdu je intuitivne spravnejsi, aj ked z pohladu Minkowskeho metriky je to jedno. Literarne, pre svoju nekonvencnost sa mi hodil viac priestorocas. Apropo, tak ma napadlo, niekedy taky doslovny preklad moze posobit naozaj rusivo ako napr. v Simmonsovom Endymione, kde je platonovsky vyraz, sphere’s music prelozeny ako hudba kouli :), namiesto vyznamovo spravneho, hudba sfer.
K tej poviedke. Povodne som naozaj vymyslel koncepciu romanu, kde spominana historia pripominajuca novinovy clanok, je zakomponovana ako uryvkova chronologia s udalostami, na zaciatku kapitol. Nieco podobne ako ma Asimov vo svojej Nadacii, citacie z encyklopedie. Neskor ma napadlo napisat "pilotnu poviedku" a vypustit ju ako pokusny balonik, s umyslom zistit ako ludia zareaguju na jemne poodhalenie vesmiru, ktory som si nachystal :). Tak vznikla ista hutnost, ktora ale nie je na skodu. Poskytne aspon priestor na ocakavania. Samozrejme v romane sa to chystam davkovat inym sposobom a cez viacero linii, ktore by som rad spojil do alternativnych, skryte fundamentalnych suvislosti.
K tej nedotknutelnosti US. Ano, pre nas Europanov to posobi provokacne a nadsadene, ale, priznajme si, nemohlo by to tak byt? Iste politicke vyjadrenia tak vyzeraju :)

22.11.2005
kanys (Anonym)
Politicke vyjadrenia mozu posobit akokolvek, osobne si vsak myslim ze ziadna krajina by pri udalostiach ktore si nacrtol nebola vobec dotknuta. Co si chcel povedat vyrazom sphere&#8217 :) Asi by si nemal pouzivat specialne znaky...
22.11.2005
brunix (Anonym)
Ved sa ich to dotklo, museli vyhlasit program ExQ !:) a zaviest prisne bezpecnostne previerky.
Ale dobre, nebudeme sa natahovat o slovicka :)
Vdaka za podporu. :)
22.11.2005

Zostávajúci počet znakov:

(len pre registrovaných).

Registrovaný užívateľ
Login:
Heslo:
Zachovať prihlásenie po vypnutí prehliadača
Zaregistruj sa, a môžeš dostávať komentáre k témam a článkom, ktoré ťa zaujali.