YaYa
Udreli mi do očí nejaké detaily. Poprvé, používanie privlastňovacích zámen bolo v niektorých prípadoch neslovenské, akoby tam bol nejaký vplyv cudzieho jazyka. Vyberiem dva prípady: "...aby mi dovolil plaviť sa spolu s nimi z Liverpoolu do Nového Yorku, kde ich loď s vďakou opustím." V angličtine by to šlo ako their ship, ale slovenčina sa bez toho ich zaobíde. Druhý príklad:"Na môj kabát som si obliekol ten, ktorý mi daroval kapitán." - malo by to byť na svoj kabát, lebo vzťah medzi hovoriacim a majiteľom je jasný. Takže pozor na privlastňovanie. Druhá vec, ktorá mi udrelo do očí bolo: "jedná sa". Používa sa bežne, ale je to čechizmus, po slovensky o niečo ide. Toľko k môjmu jazykovému okienku :) Čo sa týka samotnej poviedky, niektoré veci by potrebovali bližšie vysvetlenie, od smrti hlavnej postavy som trošku strácala prehľad.
21.05.2011