B.T. Niromwell
Nachádzame sa v takej zvláštnej situácii, my, čitatelia odrastení na prekladoch, lebo pre amerických čitateľov miesta a inštitúcie, mená stredných škôl znamenajú reálne miesta, zatiaľ čo pre nás majú absolútne fiktívnu platnosť. My, amatérski autori (priznávam, že je to i môj prípad), si potom často staviame príbehy, ktoré ukladáme do akéhosi fiktívneho sveta plnom amerických mien a miest, veď nám Slovákom je to jedno a ono sa to na tom veľkom americkom kontinente niekde stratí :D Čo je teda naše a čo je cudzie? Táto fiktívna americká realita je rýdzo naša, slovenská:D Len sa tak nad tým zamýšľam, chceme my, dúfajme nádejní autori, ktorí by mali budovať slovenskú literatúru, budovať ju v tomto divnom priestore? A zároveň je strašne divné, keď majú postavy slovenské mená, takmer neprirodzené. Podľa mňa je toto veľmi zvláštny, špecifický problém.
29.03.2014