Reštart RoboCopa v príprave
Ikonický Robocop z 80-tych rokov sa dožije čoskoro reštartu. Portugalský režisér Jose Padilha nás minulý mesiac nechal rozčarovaných, keď sa negatívne vyslovil k scenáru pôvodného plánovaného režiséra, Darrena Aronofského. No zdá sa, že má presné predstavy o tom, kam sa so svojím filmom chce pobrať.
"V prvom RoboCopovi po tom, čo je Alex Murphy zasrelený, dostrieľaný, vidíme nejaké nemocničné priestory a podobne a potom prichádza prestrih k nemu už ako RoboCop. Môj film sa odohráva práve medzi týmito dvoma scénami," upresňuje Padilha.
RoboCop nie je iba štandardným policajným filmom zasadeným do dystopickej budúcnosti. Je zároveň aj sociálne kritickým filmom a satirickým komentárom spoločnosti a popri tom rozpráva ľudský príbeh. Zdá sa, že Padilha by chcel rád ostať verný témam, ktoré rozohral už Paul Verhoeven.
"Koncept okolo RoboCopa je brilantný, pretože sám ponúka plochu pre množstvo sociálnej kritiky ale tiež pretože stavia otázky ako: Kedy strácame našu ľudskosť? Spôsobom, akým to robí, je že zamieňa časti tela za strojové časti a to je veľmi inteligentné. Viete prečo? Lebo sa to čoskoro stane skutočnosťou," hovorí Padilha. "Ako sa tvorí RoboCop? Ako sa pomaly z človeka stane robot? Ako niekoho zbavíte ľudskosti a naprogramujete mozog, ak to mám tak povedať, a ako sa toto prejaví na danom jedincovi?"
Dobrým znamením je, že Jose Padilha teda nenatočí RoboCopa pre zblbnuté publikum. Podarí sa mu ale zachovať aj humor pôvodného filmu?
Najčítanejšie
Najčítanejšie
Šaňo aka Babcom
Diskusia
jurinko
Sano, nerad prskam kvoli gramatike v spacenews (a ze by sa obcas dalo), pac sa nerad navazam do tvorcov tejto stranky, kedze nechcem vyzerat ako hnidopissky mamrd, ale v zaujme kvality stranky uz musim: "satyricky" je mozno "tykajuci sa satyra", podla vyznamu je vsak spravne "satiricky"; Paul je Verhoeven (dve bodky nad "o", resp. "oe" v anglickom prepise); a koncept je skor asi "brilantny" vo vyzname "vynikajuci", nez "briliantny" vo vyzname "tykajuci sa briliantov" (toto posledne som minule spravil aj ja, hold preklady z anglictiny su niekedy osemetne). Tak ja len tolko, so vsetkou uctou atakdalej :-) A zdielam kanysovu nedoveru k tomuto pocinu.
09.11.2011
Sano, nerad prskam kvoli gramatike v spacenews (a ze by sa obcas dalo), pac sa nerad navazam do tvorcov tejto stranky, kedze nechcem vyzerat ako hnidopissky mamrd, ale v zaujme kvality stranky uz musim: "satyricky" je mozno "tykajuci sa satyra", podla vyznamu je vsak spravne "satiricky"; Paul je Verhoeven (dve bodky nad "o", resp. "oe" v anglickom prepise); a koncept je skor asi "brilantny" vo vyzname "vynikajuci", nez "briliantny" vo vyzname "tykajuci sa briliantov" (toto posledne som minule spravil aj ja, hold preklady z anglictiny su niekedy osemetne). Tak ja len tolko, so vsetkou uctou atakdalej :-) A zdielam kanysovu nedoveru k tomuto pocinu.
09.11.2011
Šaňo aka Babcom
Hihi... Jurinko: dakujem, dakujem a dakujem. uz ako male decko som miloval Slovencina na slovicko v slovenskom rozhlase a to, ze nezijem na SK mi moju slovnu zasobu len viac a viac nici... Poprosim - stale, ked nieco najdes, kludne mi to napis (do mailu alebo tu). A ja to hned poopravujem... myslim, ze by ti mal dat Stano ale mozno pravo na pristup aj vseobecne do spacenews, aby si to mohol opravit priamo a nie cez nejake spravy... zaroven ale: ked si to neopravim ja, nenaucim sa to. :) Beriem to ako obohatenie!
09.11.2011
Hihi... Jurinko: dakujem, dakujem a dakujem. uz ako male decko som miloval Slovencina na slovicko v slovenskom rozhlase a to, ze nezijem na SK mi moju slovnu zasobu len viac a viac nici... Poprosim - stale, ked nieco najdes, kludne mi to napis (do mailu alebo tu). A ja to hned poopravujem... myslim, ze by ti mal dat Stano ale mozno pravo na pristup aj vseobecne do spacenews, aby si to mohol opravit priamo a nie cez nejake spravy... zaroven ale: ked si to neopravim ja, nenaucim sa to. :) Beriem to ako obohatenie!
09.11.2011