Prečo si (znovu) prečítať Stopárovho sprievodcu Galaxiou




Najčítanejšie
Syndikát si príde aj po vás
B.T. Niromwell
Poviedky na počkanie - 101. kolo - Vyhodnotenie
Marek Páperíčko Brenišin
Poviedky na počkanie - 101. kolo - Témy
Marek Páperíčko Brenišin
MEGARECENZIA: Fantázia 2024
B.T. Niromwell
Fantastická poviedka – 2. (neanonymné) kolo
B.T. Niromwell

Najčítanejšie
Syndikát si príde aj po vás
B.T. Niromwell
Poviedky na počkanie - 101. kolo - Vyhodnotenie
Marek Páperíčko Brenišin
Poviedky na počkanie - 101. kolo - Témy
Marek Páperíčko Brenišin
MEGARECENZIA: Fantázia 2024
B.T. Niromwell
Fantastická poviedka – 2. (neanonymné) kolo
B.T. Niromwell

YaYa
Má rovnako rada bosorky na metlách aj vesmírne lode. Pre scifi.sk najmä recenzuje knižky, na streamoch filozofuje o Fantastickej poviedke a organizuje Poviedky na počkanie.
Diskusia

Ahoj YaYa, tesim sa, ze si sa po case vratila k tejto klasike, mam len jednu otazku, ak mozem: V akom jazyku a vydani si to citala? Ja som totiz prisiel na to, ze sa to brutalne lisi, dokonca ta ista ceska prekladatelka ma v dvoch vydavatelstvach ine verzie svojho prekladu (ak teda nerobila dva preklady), a slovensku verziu nemozem ani citat, lebo som si tak zvykol na tie ceske nazvy a terminy (v tomto vydavatelskom pocine ultra-vtipne: https://www.databazeknih.cz/im g/books/60_/60778/bmid_stoparu v-pruvodce-po-galaxii-ZOn-6077 8.jpg, v tomto uz menej: https://image.alza.cz/products /EKK0120/EKK0120.jpg?width=500 &height=500 - asi je treba vymazat medzery, ci?), ze som zistil, ze nezvladam ani tie povodne anglicke, nieto ich slovenske preklady... A toto je kniha, kde na tom zalezi asi o sto levelov viac, nez inde, zda sa mi :-)
27.05.2024

Ahoj, ja som čítala pôvodné znenie, mám také cute paperbacky, ku ktorým sú aj nálepky. Český preklad nepoznám, slovenského sa v tomto prípade bojím, lebo som čítala jedného Dirka Gentlyho a veľmi mi ten preklad nesedel - dosť takú anglickú stavbu viet mal, nešlo mi to úplne do huby proste a obávam sa, že Stopár vyzerá podobne.
27.05.2024

Fiha, v originali som cital vselico, aj Stopara mam doma, ale priznam sa, ze som mal s tym problemy. Douglas sa tak hra s jazykom, ze keby som predtym necital prelozenu verziu, tak by som asi ani nevedel, co sa tam deje... Ono to sice uz bolo davno, a mozno teraz by som to mal inac, ale mam na to taku spomienku, ze som proste prvykrat cital tu perfektnu cesku verziu, a potom som mal este aj problem s originalom, a normalne mi to kazilo ten zazitok. (A pritom viem, ze original je original, ale proste to nejako neslo :-) ) Tak ak to zvladas v originali, a precitujes hlbku tych vtipov, tak klobuk dole :-)
05.06.2024